Naming things the POV character doesn't knowDoes it confuse readers if a character name is similar to the...

What are these green text/line displays shown during the livestream of Crew Dragon's approach to dock with the ISS?

Walking in a rotating spacecraft and Newton's 3rd Law of Motion

Why is c4 a better move in this position?

Why is working on the same position for more than 15 years not a red flag?

How do Japanese speakers determine the implied topic when none has been mentioned?

ip vs ifconfig commands pros and cons

Is it a fallacy if someone claims they need an explanation for every word of your argument to the point where they don't understand common terms?

Criticizing long fiction. How is it different from short?

Can I retract my name from an already published manuscript?

Do commercial flights continue with an engine out?

Metadata API deployments are failing in Spring '19

How do we edit a novel that's written by several people?

What is the wife of a henpecked husband called?

How can I mix up weapons for large groups of similar monsters/characters?

Is there a way to help users from having to clicking emails twice before logging into a new sandbox

It took me a lot of time to make this, pls like. (YouTube Comments #1)

Eww, those bytes are gross

Is the theory of the category of topological spaces computable?

How would an AI self awareness kill switch work?

Why do members of Congress in committee hearings ask witnesses the same question multiple times?

Word to be used for "standing with your toes pointing out"

raspberry pi change directory (cd) command not working with USB drive

How much time does it take for a broken magnet to recover its poles?

Meaning of すきっとした



Naming things the POV character doesn't know


Does it confuse readers if a character name is similar to the name of an object?What pitfalls and guidelines are good to know when picking character names?How to refer to clothes without modern words ? (e.g: t-shirt)Characters with very long names or titlesHow does the narrator address a character who has changed her name, but only some people call her this new name?When Choosing Labels/titles for Characters instead of their namesWhat are ways to shade the narrator in alternating chapters of dual POV?Is it better to avoid names with a difficult pronunciation in Middle Grade fiction?What language shall they sing in?Everyone is beautiful













3















My middle-grade novel is third person with one primary and one secondary viewpoint character. Sometimes the narrator hovers a bit more, sometimes the narrator is more in the character's head.



The narrator primarily describes things the way the character might. For example one character will refer to one of the younger children by name while the other viewpoint character calls him "that little twerp."



As these characters travel back in time and across the world, they encounter a lot of things they're not familiar with. Even things an educated adult from their time and place may not know.



Do I name them?



I don't want half the dialogue to be "oh what do you call that?" Nor do I want every description to be non-specific to their new setting. If there's an English modern version of the thing they're describing, I use that name. For example, one character talks about eating cheese that looks like feta and wearing a tunic, even though the local names are different (I'm not talking about translation here, I mean the correct names in English, which can be a loan word or not).



OTOH, I've also referred to the enormous tree in their courtyard as the terebinth tree (only when they arrive, after that it's just a big tree) and I name the cloth in use as linen, a fabric used in modern times too, but one the kids might not know.



Where is the balance between allowing the narrator to describe the scene and keeping the point of view?










share|improve this question























  • Are these city kids or more country kids?

    – Rasdashan
    2 hours ago











  • @Rasdashan Small mountain town in rural Arizona in 1995. Not a farming community though.

    – Cyn
    1 hour ago


















3















My middle-grade novel is third person with one primary and one secondary viewpoint character. Sometimes the narrator hovers a bit more, sometimes the narrator is more in the character's head.



The narrator primarily describes things the way the character might. For example one character will refer to one of the younger children by name while the other viewpoint character calls him "that little twerp."



As these characters travel back in time and across the world, they encounter a lot of things they're not familiar with. Even things an educated adult from their time and place may not know.



Do I name them?



I don't want half the dialogue to be "oh what do you call that?" Nor do I want every description to be non-specific to their new setting. If there's an English modern version of the thing they're describing, I use that name. For example, one character talks about eating cheese that looks like feta and wearing a tunic, even though the local names are different (I'm not talking about translation here, I mean the correct names in English, which can be a loan word or not).



OTOH, I've also referred to the enormous tree in their courtyard as the terebinth tree (only when they arrive, after that it's just a big tree) and I name the cloth in use as linen, a fabric used in modern times too, but one the kids might not know.



Where is the balance between allowing the narrator to describe the scene and keeping the point of view?










share|improve this question























  • Are these city kids or more country kids?

    – Rasdashan
    2 hours ago











  • @Rasdashan Small mountain town in rural Arizona in 1995. Not a farming community though.

    – Cyn
    1 hour ago
















3












3








3








My middle-grade novel is third person with one primary and one secondary viewpoint character. Sometimes the narrator hovers a bit more, sometimes the narrator is more in the character's head.



The narrator primarily describes things the way the character might. For example one character will refer to one of the younger children by name while the other viewpoint character calls him "that little twerp."



As these characters travel back in time and across the world, they encounter a lot of things they're not familiar with. Even things an educated adult from their time and place may not know.



Do I name them?



I don't want half the dialogue to be "oh what do you call that?" Nor do I want every description to be non-specific to their new setting. If there's an English modern version of the thing they're describing, I use that name. For example, one character talks about eating cheese that looks like feta and wearing a tunic, even though the local names are different (I'm not talking about translation here, I mean the correct names in English, which can be a loan word or not).



OTOH, I've also referred to the enormous tree in their courtyard as the terebinth tree (only when they arrive, after that it's just a big tree) and I name the cloth in use as linen, a fabric used in modern times too, but one the kids might not know.



Where is the balance between allowing the narrator to describe the scene and keeping the point of view?










share|improve this question














My middle-grade novel is third person with one primary and one secondary viewpoint character. Sometimes the narrator hovers a bit more, sometimes the narrator is more in the character's head.



The narrator primarily describes things the way the character might. For example one character will refer to one of the younger children by name while the other viewpoint character calls him "that little twerp."



As these characters travel back in time and across the world, they encounter a lot of things they're not familiar with. Even things an educated adult from their time and place may not know.



Do I name them?



I don't want half the dialogue to be "oh what do you call that?" Nor do I want every description to be non-specific to their new setting. If there's an English modern version of the thing they're describing, I use that name. For example, one character talks about eating cheese that looks like feta and wearing a tunic, even though the local names are different (I'm not talking about translation here, I mean the correct names in English, which can be a loan word or not).



OTOH, I've also referred to the enormous tree in their courtyard as the terebinth tree (only when they arrive, after that it's just a big tree) and I name the cloth in use as linen, a fabric used in modern times too, but one the kids might not know.



Where is the balance between allowing the narrator to describe the scene and keeping the point of view?







description naming pov narrator middle-grade






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 3 hours ago









CynCyn

12.7k12763




12.7k12763













  • Are these city kids or more country kids?

    – Rasdashan
    2 hours ago











  • @Rasdashan Small mountain town in rural Arizona in 1995. Not a farming community though.

    – Cyn
    1 hour ago





















  • Are these city kids or more country kids?

    – Rasdashan
    2 hours ago











  • @Rasdashan Small mountain town in rural Arizona in 1995. Not a farming community though.

    – Cyn
    1 hour ago



















Are these city kids or more country kids?

– Rasdashan
2 hours ago





Are these city kids or more country kids?

– Rasdashan
2 hours ago













@Rasdashan Small mountain town in rural Arizona in 1995. Not a farming community though.

– Cyn
1 hour ago







@Rasdashan Small mountain town in rural Arizona in 1995. Not a farming community though.

– Cyn
1 hour ago












1 Answer
1






active

oldest

votes


















3














Describe the scene from a person's point of view.



You say this:




these characters travel back in time and across the world




If I were to travel back in time and across the world, then I would use vocabulary that I know. If something looks like a hole in the ground to me, then I'll describe it as a "hole in the ground". If people defecate in this thing, then I'll call it a "toilet". It may not look like the comfy, flushy toilet that you sit on, but it is used like a toilet. So, I'm going to call it a toilet.



In a Western-style bakery, breads are baked in the oven. According to my aunt, a native in China, apartments don't necessarily have ovens, because, well, people don't usually bake goods. But more and more people are buying ovens, because they want to make Western-style baked goods, like cookies and cakes. But Western-style desserts in China are more - how do I translate this? - 细腻. The dictionary translates this as "detailed, meticulous, exquisite". The feeling feels comfortable in the mouth, not too gritty and crumby. Meanwhile, my aunt would say that Western-style baked goods in America are more 粗糙, and the dictionary translates this as "crude, rough, coarse, gruff". She adds that American baked goods are far too sweet for her taste, not very palatable. But then, that may be because she comes from an older generation, and she is not accustomed to Western food.



As you can see, my aunt is clearly describing everything in her words, from her point of view, from her own personal experience. The only way I can identify with what she is experiencing is if I try it for myself. When I try something, the sensations will become imprinted in my memories, and those memories will become attached to words; then, in the future, I will use the words to describe such experiences. These words may or may not be translatable across languages. 腻 can be used as a verb in Chinese, yet it is used to describe oily foods and glutinous rice-based foods that when eaten will give you a sickening feeling. You can find definitions for it in the dictionary, but I learned this word contextually by personal experience, which gave this word an emotional meaning. I suppose if I want to describe the same feeling in English, then I would say, "It's too oily for me!" or maybe "Too much oil! I feel sick!"



With that said, a narrator can probably write about how something makes the narrator feel in the narrator's native tongue. Explaining in the narrator's own language gives the narrator a voice.






share|improve this answer



















  • 1





    In English we'd say "it's too rich for me." I hear you about using the character's POV to describe how they feel about these things and how they view them. But what about the actual names. If someone is given a piece of clothing made out of an odd rough but thin cloth, can I say she saw the rough thin linen? Or do I have to say she saw the rough thin fabric that looked like cotton but wasn't? Every time? What about times I"m not describing it with any detail, just mentioning what it is?

    – Cyn
    1 hour ago













Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "166"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f42942%2fnaming-things-the-pov-character-doesnt-know%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









3














Describe the scene from a person's point of view.



You say this:




these characters travel back in time and across the world




If I were to travel back in time and across the world, then I would use vocabulary that I know. If something looks like a hole in the ground to me, then I'll describe it as a "hole in the ground". If people defecate in this thing, then I'll call it a "toilet". It may not look like the comfy, flushy toilet that you sit on, but it is used like a toilet. So, I'm going to call it a toilet.



In a Western-style bakery, breads are baked in the oven. According to my aunt, a native in China, apartments don't necessarily have ovens, because, well, people don't usually bake goods. But more and more people are buying ovens, because they want to make Western-style baked goods, like cookies and cakes. But Western-style desserts in China are more - how do I translate this? - 细腻. The dictionary translates this as "detailed, meticulous, exquisite". The feeling feels comfortable in the mouth, not too gritty and crumby. Meanwhile, my aunt would say that Western-style baked goods in America are more 粗糙, and the dictionary translates this as "crude, rough, coarse, gruff". She adds that American baked goods are far too sweet for her taste, not very palatable. But then, that may be because she comes from an older generation, and she is not accustomed to Western food.



As you can see, my aunt is clearly describing everything in her words, from her point of view, from her own personal experience. The only way I can identify with what she is experiencing is if I try it for myself. When I try something, the sensations will become imprinted in my memories, and those memories will become attached to words; then, in the future, I will use the words to describe such experiences. These words may or may not be translatable across languages. 腻 can be used as a verb in Chinese, yet it is used to describe oily foods and glutinous rice-based foods that when eaten will give you a sickening feeling. You can find definitions for it in the dictionary, but I learned this word contextually by personal experience, which gave this word an emotional meaning. I suppose if I want to describe the same feeling in English, then I would say, "It's too oily for me!" or maybe "Too much oil! I feel sick!"



With that said, a narrator can probably write about how something makes the narrator feel in the narrator's native tongue. Explaining in the narrator's own language gives the narrator a voice.






share|improve this answer



















  • 1





    In English we'd say "it's too rich for me." I hear you about using the character's POV to describe how they feel about these things and how they view them. But what about the actual names. If someone is given a piece of clothing made out of an odd rough but thin cloth, can I say she saw the rough thin linen? Or do I have to say she saw the rough thin fabric that looked like cotton but wasn't? Every time? What about times I"m not describing it with any detail, just mentioning what it is?

    – Cyn
    1 hour ago


















3














Describe the scene from a person's point of view.



You say this:




these characters travel back in time and across the world




If I were to travel back in time and across the world, then I would use vocabulary that I know. If something looks like a hole in the ground to me, then I'll describe it as a "hole in the ground". If people defecate in this thing, then I'll call it a "toilet". It may not look like the comfy, flushy toilet that you sit on, but it is used like a toilet. So, I'm going to call it a toilet.



In a Western-style bakery, breads are baked in the oven. According to my aunt, a native in China, apartments don't necessarily have ovens, because, well, people don't usually bake goods. But more and more people are buying ovens, because they want to make Western-style baked goods, like cookies and cakes. But Western-style desserts in China are more - how do I translate this? - 细腻. The dictionary translates this as "detailed, meticulous, exquisite". The feeling feels comfortable in the mouth, not too gritty and crumby. Meanwhile, my aunt would say that Western-style baked goods in America are more 粗糙, and the dictionary translates this as "crude, rough, coarse, gruff". She adds that American baked goods are far too sweet for her taste, not very palatable. But then, that may be because she comes from an older generation, and she is not accustomed to Western food.



As you can see, my aunt is clearly describing everything in her words, from her point of view, from her own personal experience. The only way I can identify with what she is experiencing is if I try it for myself. When I try something, the sensations will become imprinted in my memories, and those memories will become attached to words; then, in the future, I will use the words to describe such experiences. These words may or may not be translatable across languages. 腻 can be used as a verb in Chinese, yet it is used to describe oily foods and glutinous rice-based foods that when eaten will give you a sickening feeling. You can find definitions for it in the dictionary, but I learned this word contextually by personal experience, which gave this word an emotional meaning. I suppose if I want to describe the same feeling in English, then I would say, "It's too oily for me!" or maybe "Too much oil! I feel sick!"



With that said, a narrator can probably write about how something makes the narrator feel in the narrator's native tongue. Explaining in the narrator's own language gives the narrator a voice.






share|improve this answer



















  • 1





    In English we'd say "it's too rich for me." I hear you about using the character's POV to describe how they feel about these things and how they view them. But what about the actual names. If someone is given a piece of clothing made out of an odd rough but thin cloth, can I say she saw the rough thin linen? Or do I have to say she saw the rough thin fabric that looked like cotton but wasn't? Every time? What about times I"m not describing it with any detail, just mentioning what it is?

    – Cyn
    1 hour ago
















3












3








3







Describe the scene from a person's point of view.



You say this:




these characters travel back in time and across the world




If I were to travel back in time and across the world, then I would use vocabulary that I know. If something looks like a hole in the ground to me, then I'll describe it as a "hole in the ground". If people defecate in this thing, then I'll call it a "toilet". It may not look like the comfy, flushy toilet that you sit on, but it is used like a toilet. So, I'm going to call it a toilet.



In a Western-style bakery, breads are baked in the oven. According to my aunt, a native in China, apartments don't necessarily have ovens, because, well, people don't usually bake goods. But more and more people are buying ovens, because they want to make Western-style baked goods, like cookies and cakes. But Western-style desserts in China are more - how do I translate this? - 细腻. The dictionary translates this as "detailed, meticulous, exquisite". The feeling feels comfortable in the mouth, not too gritty and crumby. Meanwhile, my aunt would say that Western-style baked goods in America are more 粗糙, and the dictionary translates this as "crude, rough, coarse, gruff". She adds that American baked goods are far too sweet for her taste, not very palatable. But then, that may be because she comes from an older generation, and she is not accustomed to Western food.



As you can see, my aunt is clearly describing everything in her words, from her point of view, from her own personal experience. The only way I can identify with what she is experiencing is if I try it for myself. When I try something, the sensations will become imprinted in my memories, and those memories will become attached to words; then, in the future, I will use the words to describe such experiences. These words may or may not be translatable across languages. 腻 can be used as a verb in Chinese, yet it is used to describe oily foods and glutinous rice-based foods that when eaten will give you a sickening feeling. You can find definitions for it in the dictionary, but I learned this word contextually by personal experience, which gave this word an emotional meaning. I suppose if I want to describe the same feeling in English, then I would say, "It's too oily for me!" or maybe "Too much oil! I feel sick!"



With that said, a narrator can probably write about how something makes the narrator feel in the narrator's native tongue. Explaining in the narrator's own language gives the narrator a voice.






share|improve this answer













Describe the scene from a person's point of view.



You say this:




these characters travel back in time and across the world




If I were to travel back in time and across the world, then I would use vocabulary that I know. If something looks like a hole in the ground to me, then I'll describe it as a "hole in the ground". If people defecate in this thing, then I'll call it a "toilet". It may not look like the comfy, flushy toilet that you sit on, but it is used like a toilet. So, I'm going to call it a toilet.



In a Western-style bakery, breads are baked in the oven. According to my aunt, a native in China, apartments don't necessarily have ovens, because, well, people don't usually bake goods. But more and more people are buying ovens, because they want to make Western-style baked goods, like cookies and cakes. But Western-style desserts in China are more - how do I translate this? - 细腻. The dictionary translates this as "detailed, meticulous, exquisite". The feeling feels comfortable in the mouth, not too gritty and crumby. Meanwhile, my aunt would say that Western-style baked goods in America are more 粗糙, and the dictionary translates this as "crude, rough, coarse, gruff". She adds that American baked goods are far too sweet for her taste, not very palatable. But then, that may be because she comes from an older generation, and she is not accustomed to Western food.



As you can see, my aunt is clearly describing everything in her words, from her point of view, from her own personal experience. The only way I can identify with what she is experiencing is if I try it for myself. When I try something, the sensations will become imprinted in my memories, and those memories will become attached to words; then, in the future, I will use the words to describe such experiences. These words may or may not be translatable across languages. 腻 can be used as a verb in Chinese, yet it is used to describe oily foods and glutinous rice-based foods that when eaten will give you a sickening feeling. You can find definitions for it in the dictionary, but I learned this word contextually by personal experience, which gave this word an emotional meaning. I suppose if I want to describe the same feeling in English, then I would say, "It's too oily for me!" or maybe "Too much oil! I feel sick!"



With that said, a narrator can probably write about how something makes the narrator feel in the narrator's native tongue. Explaining in the narrator's own language gives the narrator a voice.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 1 hour ago









Double UDouble U

1,611822




1,611822








  • 1





    In English we'd say "it's too rich for me." I hear you about using the character's POV to describe how they feel about these things and how they view them. But what about the actual names. If someone is given a piece of clothing made out of an odd rough but thin cloth, can I say she saw the rough thin linen? Or do I have to say she saw the rough thin fabric that looked like cotton but wasn't? Every time? What about times I"m not describing it with any detail, just mentioning what it is?

    – Cyn
    1 hour ago
















  • 1





    In English we'd say "it's too rich for me." I hear you about using the character's POV to describe how they feel about these things and how they view them. But what about the actual names. If someone is given a piece of clothing made out of an odd rough but thin cloth, can I say she saw the rough thin linen? Or do I have to say she saw the rough thin fabric that looked like cotton but wasn't? Every time? What about times I"m not describing it with any detail, just mentioning what it is?

    – Cyn
    1 hour ago










1




1





In English we'd say "it's too rich for me." I hear you about using the character's POV to describe how they feel about these things and how they view them. But what about the actual names. If someone is given a piece of clothing made out of an odd rough but thin cloth, can I say she saw the rough thin linen? Or do I have to say she saw the rough thin fabric that looked like cotton but wasn't? Every time? What about times I"m not describing it with any detail, just mentioning what it is?

– Cyn
1 hour ago







In English we'd say "it's too rich for me." I hear you about using the character's POV to describe how they feel about these things and how they view them. But what about the actual names. If someone is given a piece of clothing made out of an odd rough but thin cloth, can I say she saw the rough thin linen? Or do I have to say she saw the rough thin fabric that looked like cotton but wasn't? Every time? What about times I"m not describing it with any detail, just mentioning what it is?

– Cyn
1 hour ago




















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f42942%2fnaming-things-the-pov-character-doesnt-know%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Щит и меч (фильм) Содержание Названия серий | Сюжет |...

is 'sed' thread safeWhat should someone know about using Python scripts in the shell?Nexenta bash script uses...

Meter-Bus Содержание Параметры шины | Стандартизация |...