How to modify 'inter arma enim silent leges' to mean 'in a time of crisis, the law falls silent'?Help...
Aliased pipeline using head and cut
How do I write a maintainable, fast, compile-time bit-mask in C++?
Why would you use 2 alternate layout buttons instead of 1, when only one can be selected at once
Do error bars on probabilities have any meaning?
Using font-relative distances in tikzpictures
Is Screenshot Time-tracking Common?
Did the characters in Moving Pictures not know about cameras like Twoflower's?
What if you do not believe in the project benefits?
Cryptic cross... with words
How to play songs that contain one guitar when we have two or more guitarists?
Empty optional argument or Not giving optional argument at all?
Does the Holy Ark weigh 4 tons?
Can you wish for more wishes from an Efreeti bound to service via an Efreeti Bottle?
How bad is a Computer Science course that doesn't teach Design Patterns?
STM32 PWM problem
Is there any danger of my neighbor having my wife's signature?
How to modify 'inter arma enim silent leges' to mean 'in a time of crisis, the law falls silent'?
How do I split ammo?
How can changes in personality/values of a person who turned into a vampire be explained?
Why is Shelob considered evil?
Aligning Systems of Equations
Was the Soviet N1 really capable of sending 9.6 GB/s of telemetry?
Ramanujan's radical and how we define an infinite nested radical
Sauna: Wood does not feel so hot
How to modify 'inter arma enim silent leges' to mean 'in a time of crisis, the law falls silent'?
Help Translating English Book Title: “What matters most is how well you walk through the fire”How does one say “the will to live” in Latin?How would one translate “The God-Machine”?Translating: “Christ Jesus Ultimate King & Ruler for All Time”How it's better to translate “The best house” into Latin?How do you say “One Death” in Latin?How about “From Many, Few”?How to translate “Through adventure to the stars” into Latinsuccinct translation of 'what stands in the way becomes the way', or 'the obstacle is the way'Telling Time in Latin
I know the popular phrase
inter arma enim silent leges
means
in a time of war, the law falls silent.
I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:
in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.
This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.
My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?
english-to-latin-translation
New contributor
add a comment |
I know the popular phrase
inter arma enim silent leges
means
in a time of war, the law falls silent.
I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:
in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.
This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.
My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?
english-to-latin-translation
New contributor
*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'
– Hugh
2 hours ago
Do not use Google translate for Latin, just don't.
– Vladimir F
1 min ago
add a comment |
I know the popular phrase
inter arma enim silent leges
means
in a time of war, the law falls silent.
I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:
in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.
This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.
My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?
english-to-latin-translation
New contributor
I know the popular phrase
inter arma enim silent leges
means
in a time of war, the law falls silent.
I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:
in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.
This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.
My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?
english-to-latin-translation
english-to-latin-translation
New contributor
New contributor
New contributor
asked 5 hours ago
user1108user1108
1261
1261
New contributor
New contributor
*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'
– Hugh
2 hours ago
Do not use Google translate for Latin, just don't.
– Vladimir F
1 min ago
add a comment |
*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'
– Hugh
2 hours ago
Do not use Google translate for Latin, just don't.
– Vladimir F
1 min ago
*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'
– Hugh
2 hours ago
*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'
– Hugh
2 hours ago
Do not use Google translate for Latin, just don't.
– Vladimir F
1 min ago
Do not use Google translate for Latin, just don't.
– Vladimir F
1 min ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.
However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).
So, I would say either
inter crisis enim silent leges
(if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or
inter discrimen enim silent leges
Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.
add a comment |
The key is to find a good translation for "crisis".
There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
The best choice depends on what kind of crisis is meant.
My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.
Literally, inter arma means "amidst weapons".
The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "644"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
user1108 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9150%2fhow-to-modify-inter-arma-enim-silent-leges-to-mean-in-a-time-of-crisis-the-l%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.
However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).
So, I would say either
inter crisis enim silent leges
(if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or
inter discrimen enim silent leges
Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.
add a comment |
Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.
However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).
So, I would say either
inter crisis enim silent leges
(if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or
inter discrimen enim silent leges
Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.
add a comment |
Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.
However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).
So, I would say either
inter crisis enim silent leges
(if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or
inter discrimen enim silent leges
Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.
Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.
However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).
So, I would say either
inter crisis enim silent leges
(if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or
inter discrimen enim silent leges
Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.
edited 2 hours ago
answered 3 hours ago
luchonacholuchonacho
4,88931051
4,88931051
add a comment |
add a comment |
The key is to find a good translation for "crisis".
There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
The best choice depends on what kind of crisis is meant.
My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.
Literally, inter arma means "amidst weapons".
The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.
add a comment |
The key is to find a good translation for "crisis".
There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
The best choice depends on what kind of crisis is meant.
My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.
Literally, inter arma means "amidst weapons".
The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.
add a comment |
The key is to find a good translation for "crisis".
There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
The best choice depends on what kind of crisis is meant.
My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.
Literally, inter arma means "amidst weapons".
The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.
The key is to find a good translation for "crisis".
There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
The best choice depends on what kind of crisis is meant.
My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.
Literally, inter arma means "amidst weapons".
The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.
answered 1 hour ago
Joonas Ilmavirta♦Joonas Ilmavirta
47.3k1162273
47.3k1162273
add a comment |
add a comment |
user1108 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
user1108 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
user1108 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
user1108 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9150%2fhow-to-modify-inter-arma-enim-silent-leges-to-mean-in-a-time-of-crisis-the-l%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'
– Hugh
2 hours ago
Do not use Google translate for Latin, just don't.
– Vladimir F
1 min ago